Машинный перевод vs Человек: ограничения ИИ и ценность опыта

Данный текст является переводом оригинальной статьи, доступной по адресу: https://globibo.blog/the-role-of-human-translators-in-the-age-of-ai-and-machine-translation/. Профессиональный перевод с английского на русский выполнен при содействии бюро переводов English Geeks.

В последние годы технологии на базе искусственного интеллекта и машинный перевод достигли огромных успехов, кардинально изменив ситуацию в переводческой отрасли. Однако, несмотря на все технологические достижения, переводчик-человек по-прежнему играет важнейшую роль. В первой части этой статьи мы рассмотрим эволюцию машинного перевода, его ключевые ограничения и уникальные преимущества «человеческого» подхода, которые системы ИИ пока не в силах воспроизвести.

Эволюция машинного перевода

С момента своего появления системы машинного перевода прошли большой путь. Первые попытки автоматизации перевода датируются 50-ми гг. XX века, когда возникли первые системы, основанные на правилах, предполагавшие выполнение перевода с использованием заранее определенных грамматических правил и двуязычных словарей. В дальнейшем эти системы были усовершенствованы за счет добавления статистических методов, максимально использовавших большие массивы двуязычного текста для повышения точности перевода.

ИИ и нейронный машинный перевод

Наступление эпохи нейросетей повлекло за собой появление нейронного машинного перевода (NMT) — прорывной технологии, использующей алгоритмы глубокого обучения для понимания и перевода текстов на основе контекста, а не замены каждого слова на языке оригинала словом на языке перевода. NMT значительно повысил качество машинного перевода —благодаря ему системы машинного перевода стали выдавать более «гладкий» и связный перевод на многие языки. Несмотря на эти подвижки, инструменты машинного перевода на базе ИИ все еще плохо справляются с некоторыми аспектами языка, которые требуют глубокого понимания культурного контекста, тональности и оттенков значений — здесь превосходство переводчика-человека неоспоримо. Именно в случаях, когда важно сохранить эти аспекты в переводе, ограничения машинного перевода становятся очевидными, демонстрируя, что человеческие знания и опыт все еще востребованы в переводческом деле.

Ограничения машинного перевода

Неспособность понимать культурный контекст

Инструменты машинного перевода часто оказываются не в состоянии точно интерпретировать культурный контекст. На язык сильно влияет культура, в которой он используется, и смысл определенных слов, выражений или фраз может очень зависеть от культурного контекста. Например, устойчивые выражения, юмор и сленг часто не переводятся напрямую, и для того, чтобы передать изначальный посыл фразы требуется понимание культурных нюансов.

Проблемы со специализированной терминологией

Перевод технической документации, договоров, историй болезни и других специализированных текстов требует точного употребления терминологии и знания предмета. Несмотря на то, что системы машинного перевода можно обучать на пакетах данных, относящихся к конкретной предметной области, они все еще не могут выдать последовательный и точный перевод текстов, в которых встречаются узкоспециализированные термины — это требует человеческих знаний.

Неспособность отражать эмоции и нюансы

Язык — это не просто инструмент коммуникации, но и средство выражения эмоций, намерений и настроения. Инструменты автоматического перевода не могут ухватить эти тонкие нюансы, из-за чего часто выдают перевод, который может быть правильным грамматически, но не отражает эмоциональное наполнение или назначение исходного текста. Переводчик-человек же может интерпретировать тональность и эмоциональные нюансы текста, благодаря чему выполненный им перевод получит отклик у целевой аудитории.

Неодинаковое качество при работе с разными языками

Качество машинного перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары. Системы NMT обычно хорошо работают с широко распространенными языками, например английским, французским и испанским, однако для менее распространенных языков качество перевода может быть ниже. «Человеческий» же перевод, выполняемый опытным и квалифицированным переводчиком, хорошо знающим конкретные языки, обеспечивает стабильность качества во всех языковых парах.

Преимущества переводчика-человека в сфере переводческих услуг

«Человеческий» перевод имеет ряд уникальных преимуществ, которые делают его незаменимым даже в эпоху ИИ и машинного перевода.

Понимание контекста и учет культурных особенностей

Переводчик-человек обладает глубоким пониманием культурного контекста, которое позволяет ему адаптировать перевод с учетом особенностей целевой аудитории, одновременно сохраняя культурные нюансы. Это особенно важно при переводе маркетинговых материалов, литературных произведений и любых текстов, требующих отклика аудитории на более глубоком уровне.

Знания в специализированных областях

Профессиональные переводчики часто специализируются на конкретных тематиках (например, юриспруденция, медицина, техника или финансы). Их знание терминологии и специфики соответствующих отраслей обеспечивает точность и соответствие отраслевым стандартам. Это критично для документов, в которых точность имеет первостепенное значение, например контрактов, патентных заявок и медицинских заключений.

Способность передавать тональность и эмоции

Несмотря на то, что машинный перевод может выдавать грамматически корректные тексты, он часто бывает не в состоянии передать тон, стиль или эмоциональную окраску оригинала. В отличие от него, переводчик-человек может передать эмоциональный подтекст исходного текста и адаптировать перевод соответствующим образом, чтобы он получил отклик у аудитории.

Гарантия качества и выявление ошибок

Переводчик-человек гарантирует определенный уровень качества, поскольку он может определить и исправить ошибки, двусмысленности или несоответствия, присутствующие в исходном тексте, которые останутся незамеченными для автоматических инструментов. Благодаря его знаниям окончательный перевод не только окажется точным, но и будет стилистически соответствовать цели оригинала.

О том, как специалисты могут сотрудничать с ИИ и какие стратегии помогут им оставаться востребованными, читайте в продолжении статьи в сети по заголовку «Будущее перевода: как человеку сотрудничать с ИИ».

Коротко

Показать все новости